So, what do I think about it? The wording is definitely more easy to understand, and it was interesting to read God's Word using language that was meant more for today. However, I'm not too sure I would recommend it to a new Christian, or to someone who doesn't already have a good grasp on the content in the Bible. In my opinion, caution is warranted because this new translation seems to change the meaning of some of the passages into something that was not originally intended. For example, read how Luke 12:15-20 is written:
Jesus: You'd better be on your guard against any type of greed, for a person's life is not about having a lot of possessions. (then, beginning another parable) A wealthy man owned some land that produced a huge harvest. He often thought to himself, "I have a problem here. I don't have anywhere to store all my crops. What should I do? I know! I'll tear down my small barns and build even bigger ones, and then I'll have plenty of storage space for my grain and all my other goods. Then I'll be able to say to myself, 'I have it made! I can relax and take it easy for years! So I'll just sit back, eat, drink, and have a good time!' Then God interrupted the man's conversation with himself. "Excuse Me, Mr. Brilliant, but your time has come. Tonight you will die. Now who will enjoy everything you've earned and saved?"What's wrong with this, you might ask? Well, there's nothing particularly wrong with it, except for the fact that the meaning is somewhat changed. In the major translations (NAS, KJV, NKJV, NIV) verse 20, which is highlighted above, uses the words "You fool!" to describe the man's ignorant actions and his egotistic way of thinking. Somehow, the thought of God saying, "Excuse Me, Mr. Brilliant" (which sounds like sarcasm to me) just doesn't convey the same idea. God wasn't intending to be sarcastic in this passage. He was strongly rebuking the man for his selfish and greedy actions. Maybe, to some, this change isn't a big deal. But, it just leaves me feeling a bit uncomfortable with leaving it in the hands of a new Christian.
As for the format, I liked how this translation was written in a play script format. It helped to show exactly who was speaking in different events. But, one thing missing in the format was a title or description at the beginning of each chapter. It was difficult to find specific chapters I was looking for because it was written like a play and not like a Bible. Some may like the format but, for my organized way of thinking, it made things more difficult.
That said, I wouldn't throw this Bible out the window. I understand the idea of this new translation, and applaud their efforts in wanting to make a Bible that is worded in today's language. It could be good to use alongside another translation, or possibly for doing a narrative in front of people. It just wouldn't be my first choice for a Bible to study with, or to read on its own - at least not without first knowing what other translations say as well.